About | HeinOnline Law Journal Library | HeinOnline Law Journal Library | HeinOnline

34 Am. J. Comp. L. Supp. 47 (1986)
Legal Translation

handle is hein.journals/amcomps34 and id is 55 raw text is: AGENDA I.B.1

Legal Translation
Peter W. Schroth*
Despite its great practical importance, legal translation is little
discussed; despite its difficulty, it is frequently assigned to transla-
tors without legal training. Plainly both the importance and the dif-
ficulty are commonly underestimated.'
The problem of legal translation must first be understood as a
particular example of the problem of translation in general (Part I);
only then can its special aspects be discerned (Part II). Legal trans-
lation will always fall short of the ideal, both for practical and for
theoretical reasons, but the practicing lawyer can reduce the impact
of the shortfall in several ways (Part III).
I. THE PROBLEM OF TRANSLATION
A. The Nature of Language
The first impression of those who learn something of a foreign
language is that they have encountered a sort of code, in which dif-
ferent words (and word orders) are used to say exactly what can be
said in their own language. Bilingual dictionaries, the first several
levels of courses in foreign languages, popular wisdom and the exist-
ence of an enormous international literature in translation (at least
in the languages used by more developed countries), even some
* Deputy General Counsel, Equator Holdings Limited.
1. The discussion in this paper is largely limited to translation of written
materials, but including both translations of a foreign text into one's own language
and translations into a foreign language for the use of others; the latter, though less
discussed, seems much more frequent and is typically of lower quality. A number of
my points, however, especially with regard to the inadequacy of translations by those
not qualified in both systems, are paralleled (or more precisely, stated more emphat-
ically) in NEW JERSEY SUPREME COURT TASK FORCE ON INTERPRETER AND TRANSLA-
TION SERVICE, FINAL REPORT: EQUAL ACCESS TO THE COURTS FOR LINGUISTIC
MINORITIES (1985) (hereinafter EQUAL ACCESS), which emphasizes oral interpreta-
tion. The tone of the latter is set on page viii with Finding #1: Persons providing
court interpreting services generally do not possess requisite skills, knowledge and
training. In the business world as in the courts, however, that may continue to be a
fact of life. Like teaching, translation is not valued highly enough to be paid well
enough to attract many of those with well paying alternatives.
At the request of the editors, I have provided footnotes that are less extensive
than my norm. See generally J. LEVI, LINGUISTICS, LANGUAGE, AND LAW: A TOPI-
CAL BIBLIOGRAPHY (1982); EQUAL ACCESS also contains a lengthy bibliography, from
quite a different perspective.

What Is HeinOnline?

HeinOnline is a subscription-based resource containing thousands of academic and legal journals from inception; complete coverage of government documents such as U.S. Statutes at Large, U.S. Code, Federal Register, Code of Federal Regulations, U.S. Reports, and much more. Documents are image-based, fully searchable PDFs with the authority of print combined with the accessibility of a user-friendly and powerful database. For more information, request a quote or trial for your organization below.



Short-term subscription options include 24 hours, 48 hours, or 1 week to HeinOnline.

Contact us for annual subscription options:

Already a HeinOnline Subscriber?

profiles profiles most